Suno(AIボーカル) × grok(AI映像) のプロジェクト用テキスト
もくじ
詩(日本語・全文)
https://youtube.com/shorts/msr9sZDSZ24?si=PxCKH_QIO8Rib5tN
準備中
教えてやるよその殆どが無駄だよ
数えてみなよもうそんなに余裕ないよ
シャンプーの中で目を開けないで浴槽のなかでもう声を上げないで引きずりこまれろ引き裂かれろ
いらないんだろ
ぼろぼろのお前、今、
本当の涙こぼれろ
ぼろぼろとそして、
目覚めろ
お前にあるのは終わり失われた始まり
くだらない縄張り虚構の日々は去り
残されて独り待っていた終わり
ランプの明かりで町の暗闇の中で
造られた出会いで消えていく思い出
ふざけたすべてを照らしだして
望んでいるのは始まり
ここに或るのは終わり
お前は叫ぶ終わりの前に飛ぶ
美しくほころぶ喜ぶ頭のなか乱舞
夢ならはかない届かないそれでも、揺るぎない下げない熱い思い或るいは
・・達成?恐れは無い?お前は完成?
https://suno.com/s/sm48NkNB2etiiKym
ローマ字起こし
Junbi chū Oshiete yaru yo sono hotondo ga muda da yo Kazoete mi na yo mō sonnani yoyū nai yo Shanpū no naka de me o akenaide Yokusō no naka de mō koe o agenaide Hikizurikomare ro hikisakare ro Ira nai n daro Boro boro no omae, ima, Hontō no namida koborero Boro boro to soshite, Mezamero Omae ni aru no wa owari ushinawareta hajimari Kudaranai nawabari kyokō no hibi wa sari Nokosarete hitori matte ita owari Ranpu no akari de machi no kurayami no naka de Tsukurareta deai de kiete iku omoide Fuzaketa subete o terashidashite Nozonde iru no wa hajimari Koko ni aru no wa owari Omae wa sakebu owari no mae ni tobu Utsukushiku hokorobu yorokobu Atama no naka ranbu Yume nara hakanai todokanai Soredemo, yuruginai sagenai atsui omoi Aru i wa… Tassei? Osore wa nai? Omae wa kansei?
English Translation (Natural / Poetic)
Preparing…
Let me tell you — most of that is meaningless.
Count them yourself; you don’t have that much time left.
Don’t open your eyes in the shampoo,
Don’t raise your voice in the bathtub.
Let yourself be dragged down, torn apart.
You don’t need it, do you?
You—falling apart—now,
Let your true tears spill.
Let them fall, and then—
Awaken.
What you have is an ending,
A lost beginning.
Petty territories and fabricated days fade away,
Leaving you alone, waiting for the end.
Under the lamplight, in the city’s darkness,
Memories born of artificial encounters disappear.
Expose all the foolishness.
What you desire is a beginning.
What lies here is an end.
You scream, you leap before the end comes.
Beautifully blooming, rejoicing,
Your mind dancing wildly.
If it’s a dream, it’s fragile, unreachable—
Even so, unwavering, unlowered, burning resolve.
Or perhaps…
Fulfillment?
No fear?
Are you complete?
Notes: This text includes the original Japanese poem, a romaji transcription, and an English poetic translation. Use the styling above inside a WordPress “Custom HTML” block for best results. Adjust fonts/colors to match your theme.
Suggested WP Tags: poetry, AI, suno, grok, darkpoem, aesthetics
